Inscription
NEWSLETTER
- hello@au-dela-des-montagnes.fr
Il existe une douzaine d’éditeurs ainsi qu’une vingtaine de librairies sur l’île rouge. Certes, le marché du livre malgache est petit mais le pays ne manque ni d’écrivains, ni de dessinateurs, ni de conteurs.
Cependant, les dons de livres étrangers à Madagascar nuisent à l’économie locale. Ils dissuadent les bibliothèques d’acquérir des nouveautés éditées localement, ce qui empêche les éditeurs malgaches de produire de nouveaux livres plus adaptés au lectorat malgache et plus séduisants.
Les dons sont de surcroît rarement adaptés aux réalités locales : alors que la majorité des livres envoyés sont en français, seulement 5 % des Malgaches sont francophones. 83 % de la population ne parlent que malgache, notamment en province. Or, les enfants malgaches veulent et ont besoin de lire dans leur langue maternelle.
Par ailleurs, les livres occidentaux transmettent une culture, une vision du monde différentes du vécu des Malgaches. Elles peuvent s’avérer dangereuses pour la santé mentale des jeunes enfants en pleine construction de leur propre identité. La projection dans des héros qui leur ressemblent et évoluent dans un environnement qui leur est familier est importante chez les jeunes lecteurs.